Соблазненная - Страница 118


К оглавлению

118

И Джеймс Старк, Воин Зои Редберд, склонил голову и заплакал.

ЭПИЛОГ

Зои

Я сделала глубокий успокаивающий вдох. Покой… Честное слово, не помню, когда я в последний раз чувствовала себя так спокойно!

А день-то какой чудесный! Золотое солнце ослепительно сияло на голубом небе, звеневшем от птичьего пения, и при этом ни капельки не раздражало мои глаза.

Гх-м.

Странно, да?

Впрочем, неважно.

Луг был прекраснее самого прекрасного сна. Он напоминал мне что-то — но вот что? Я хотела попробовать вспомнить, но передумала. Зачем ломать голову в такой чудный денек? Лучше вдыхать полной грудью душистый летний воздух, чтобы поскорее прогнать жуткое напряжение, холодной змеей свернувшееся у меня в груди.

Трава нежно щекотала мои ноги, словно я ступала по мягким перьям.

Перья.

Почему я вдруг подумала о перьях?

— Не почему. Не думай ни о чем! — приказала я себе и улыбнулась, глядя, как мои слова ослепительными лиловыми брызгами поплыли по воздуху.

Впереди виднелась рощица из деревьев, словно снегом усыпанных белыми цветами. Ветер тихонько шелестел в ветвях, наполняя воздух музыкой, и я закружилась в танце среди деревьев, глубоко вдыхая напоенный сладостью воздух.

Интересно, где это я? Впрочем, неважно. По крайней мере, не так важно, как покой, музыка, аромат цветущих деревьев и танец.

А как я сюда попала? Эта мысль заставила меня остановиться. Вернее, не остановиться, а чуть-чуть замедлить кружение.

И тут я услышала странный звук.

Вжик! Плюх!

Звук был приятно знакомым, я побежала через рощу туда, откуда он доносился. Вскоре за деревьями замелькала ослепительная синева цвета топаза или аквамарина.

Вода!

С радостным криком я выбежала из-за деревьев и очутилась на берегу сказочно чистого озера.

Вжик! Плюх!

Звук доносился со стороны неглубокого заливчика, и я помчалась туда, мурлыча себе под нос любимую песенку из фильма «Лак для волос».

Подбежав ближе, я увидела мостки, просто созданные для рыбалки. На самом конце мостков сидел парень и забрасывал удочку. Вжик! Плюх!

Как странно… Я еще не знала, кто он такой, но при одном взгляде на него дикая паника ворвалась в мой прекрасный счастливый день.

Нет! Я не хотела его видеть! Я затрясла головой и попятилась назад, но наступила на ветку, и она громко хрустнула у меня под ногой.

Парень обернулся.

Стоило ему меня увидеть, как широкая улыбка сбежала с его симпатичного лица.

— Зо?

Голос Хита разорвал чары. Воспоминания обрушились лавиной. Горе швырнуло меня на колени. А он уже вскочил и бежал ко мне, широко раскинув руки. Он успел подхватить меня и прижать к себе.

— Но тебя не должно здесь быть, Хит! Ты умер! — зарыдала я, уткнувшись лицом в его грудь.

— Зо, не плачь, пожалуйста. Это Потусторонний мир. И это тебя не должно здесь быть.

Воспоминания нахлынули на меня, оглушая беспросветным отчаянием реальности. А потом мой мир взорвался, и все вокруг окутала тьма. 

notes

1

Книга канадской писательницы Люси Мод Монтгомери об искренней и мечтательной девочке-сироте, которую удочеряет семья фермеров. Книга неоднократно экранизировалась (в прокате «Энн из зеленых крыш», 1985 г.).

2

Джон Уэйн — легендарный американский актер, «король вестерна». Снялся в огромном количестве фильмов, играл храбрых, мужественных и великодушных героев.

3

«Оклахома» (1943 г.) — знаменитый мюзикл Ричарда Роджерса и Оскара Хаммерстайна II. Эдо Энни — одна из его героинь, легкомысленная и влюбчивая девушка, которая кружит головы нескольким парням сразу, потому что никому не может отказать. Ее главная песня так и называется «I Cain't Say No» — «Я не могу сказать «нет».

4

Хашбраун (hash browns, англ.) — американское блюдо, чаще всего его готовят из отварного картофеля. Готовый картофель мелко нарезают, укладывают слоем на сковородку и прожаривают с обеих сторон до образования румяной корочки. Иногда перед обжариванием одну сторону хашбрауна посыпают мелко нарезанным луком и перцем.

5

Французские тосты — то же, что французские гренки. Поджаренный хлеб, предварительно вымоченный в смеси молока и яйца.

6

Ли Харпер. «Убить пересмешника». Пер. с англ. Н. Галь и Р. Облонской.

7

Пер. с англ. В. А. Максимовой.

8

Скрабл, скрэббл (от англ. scrabble — рыться в поисках чего-либо) — настольная игра, аналог кроссворда, в ходе которой играющие выкладывают на доске слова из имеющихся у них на руках фишек-букв. В России известна также под названием «Эрудит».

9

Конрой, Пэт (1945-…) — американский писатель. Самой известной книгой его считается книга «Повелитель проливов», по которой снят знаменитый фильм.

10

Готэм-сити — вымышленный город, в котором происходит действие историй о Бэтмене. Очень мрачное место, где события обычно разворачиваются ночью.

11

Музей Джилкриса — основанный нефтяным магнатом Томасом Джилкрисом музей по правду гордится богатейшей коллекцией экспонатов по истории и культуре индейцев американского Запада.

118